Hay muchos lectores españoles que
han leído un libro escrito por una de las asistentas de Lennon, una mujer
gallega llamada Rosaura López, que trabajó para los Lennon durante unos cuantos
años en el Dakota. ¿Llegó a conocerla?
Nunca
conocí a Rosaura López. No supe de su existencia hasta la publicación del
libro.
Una de
las cosas que consideré de mayor importancia en su libro fue la manera en la
usted le daba tanta importancia a los oráculos, numerología y horóscopos en las
vidas de John y Yoko. ¿Realmente jugaron un papel tan importante en sus vidas
diarias?
John y Yoko tenían a un lector
del tarot y vidente a tiempo completo en su plantilla. Su nombre real era John
Green, pero solían llamarle Charlie Swan ó “El Oráculo”. Swan estaba disponible
las 24 horas y realizó docenas de lecturas cada día para los dos. Le
preguntaban qué contratos firmar, a quién contratar y a quién despedir, que
piezas de arte, antigüedades y casas comprar, dónde, cuándo y cómo viajar, cómo
manejar su relación con los McCartney, etc. Ono se desplazó hasta Colombia con
Swan para estudiar con una bruja que supuestamente le enseñó a lanzar conjuros
mágicos. (Swan deja caer en su libro Dakota
Days que durante aquel viaje Ono había intentando vender su alma al
diablo.)John y Yoko también consultaban astrólogos y numerólogos habitualmente, y eran firmes creyentes del Book of Numbers de Cheiro (Libro de los Números de Cheiro). Así que yo diría que sí, las ciencias ocultas formaban una buena parte de sus vidas, y por esa razón tienen ese protagonismo en mi libro.
El libro empieza con una “fantasía” en Jerusalén. He leído su libro 3 ó 4 veces y siempre acababa preguntándome si hubo algo de verdad en aquella historia, ya que muchos de nosotros considera a John un personaje excéntrico. En caso de que fuese mera fantasía, ¿qué significado tiene en el contexto global del libro?
En la fantasía de Jerusalén, Lennon está en la vieja ciudad de Jerusalén, caminando sobre las pisadas de Jesús. Coge un taxi hasta el Getsemaní, “el Jardín de la Agonía de Jesús.” Allí reflexiona sobre los judíos, los alemanes, los árabes, la crucifixión, el pecado, la Biblia, las oraciones, fumar hachís y el sexo. Este capítulo es una síntesis de todas aquellas grandes ideas filosóficas que eran importantes para Lennon. Son cosas sobre las que él pensaba a menudo, sobre las que cantaba y escribía. Usé esta técnica ficticia para intentar describir rápidamente la personalidad de Lennon al comienzo de la historia.
Después de prestar sus diarios a Yoko, ella los retuvo durante muchos años. ¿Se los ha devuelto ya? ¿Cuál es su relación con Yoko en este momento?
Yoko se quedó con mis diarios durante 18 años y me los devolvió justo cuando iba a imprenta la primera edición de Nowhere Man. En 1982, después de que Fred me robara y yo hiciese pública mi historia, me reuní con Yoko en el Dakota. Me dijo que quería leer mis diarios porque su deseo era saber todo lo que había estado pasando y porque había cosas en mis diarios que ni yo podía entender. Dado que yo había leído los diarios de John, pensé que era justo que ahora ella leyese los míos. Le di 16 volúmenes que cubrían cuatro años y que contenían cerca de medio millón de palabras. Creo que se los quedó para castigarme por haber leído los diarios de John. Diarios de los que ella decía no saber de su existencia hasta que yo le hablé de ellos.
La última vez que tuve algo que ver con Yoko fue en el juicio que tuvo Fred por violación de derechos de autor. Los abogados de Yoko me pidieron que testificara a su favor. Lo hice y ganó. Sentía que se lo debía, tanto a ella como a John. En la actualidad no tengo ninguna relación con Yoko Ono, aunque estoy seguro de que si me necesitase de nuevo sus abogados llamarían a los míos.
Tengo entendido que su libro ha sido traducido a muchos idiomas. Sin embargo, la edición española parece contener algunos errores. Ya que la mayoría de personas que leen este blog son fans españoles de los Beatles, ¿querría comentar algo a este respecto?
La primera edición española de Nowhere Man se publicó en Méjico en marzo de 2003. La crítica lo recibió de manera milagrosa. Durante los primeros meses siempre había algo en los medios prácticamente a diario, ya fuesen menciones en televisión, extensos artículos, críticas, y extractos en todas las revistas y periódicos principales. Escritores como Roberto Ponce del Proceso me llamaban para entrevistas. La cosa seguía y seguía. Cuando finalmente viajé a Ciudad de Méjico en 2003, justo antes del lanzamiento de la segunda edición española en Europa y Sudamérica, me sentía como si hubiera entrado en un universo alternativo donde todo aquello por lo que había trabajado veía ahora su recompensa. Los medios me trataban como si hubiese escrito Harry Potter. Este frenesí siguió durante 2004 y 2005, en Chile, país al que también viajé (gracias a Paniko y Javier Foxon), en Colombia, y a menor escala en Argentina y España –aunque me encantaba un comentario sobre mi libro llamado “El Escorpión y el Fuego” (“The Scorpion and the Fire”) que Luis Antonio de Villena escribió para El Mundo.
Por esta razón estoy profundamente agradecido a mi traductor español, René Portas, por hacer todo esto posible. De hecho, me sentí tan avasallado por la reacción hispana que estoy intentando aprender el idioma. Una de las cosas que hice para estudiarlo fue leer Nowhere Man en español. Así que sí, es cierto, encontré algunos errores, y sé que algunos críticos en España hicieron comentarios negativos de la traducción con español de Sudamérica. Sin embargo, traducir conlleva estas cosas. Estoy muy feliz de que existan esas traducciones de Nowhere Man. Sin duda han descubierto un nuevo mundo para mí...
...continuará...
No hay comentarios.:
Publicar un comentario